top of page
作家相片Jerry Yeung

國名的改變(亞洲篇)


去泰國,常聽到地方以「暹羅」(Siam)命名,如商場Siam Paragon,其實[1泰國這名字用了才約100年,為什麼不用舊名呢?其實有很多國家是近年「改名」,我們簡單了解一下。


緬甸:Myanmar vs Burma

緬人是Burmese,對於多民族國家緬甸,用Burma好像有點不公平,加上Burma是英殖民時期慣常用,到獨立後軍政府(1950年代)統一用Myanmar,今天,兩者也通用。


 

朝鮮 vs 韓國

大家有留意到,在香港,我們會用「南、北韓」;中國會稱「北朝鮮、南朝鮮」,除了意識形態分別外,用意也不同。「高麗王國」被明朝征服,由於高麗位於明朝東邊,有日出之意,明太祖朱元璋給李氏皇族「朝鮮」國名,和明朝的「明」有相對含意;韓國是以民族名字定國名,在韓國被日本統治後,不少海外韓國族人想夢想光復國家,韓人這詞早早在歷史上都使用,到韓戰結束,南韓以「韓」一詞為國名。


 

伊朗 vs 波斯

這個較為複雜,簡單是伊朗人相信波斯是伊朗人的一部分,伊朗意思是「雅利安人的領土」,雅利安人被認為是上等人,不止是波斯人,住在伊朗其他族人都是這上等人的後代,所以二戰後一直使用伊朗一字。


 

泰國 vs 暹羅

這個較簡單,「暹羅」一直是外國人稱呼,如中國,指黑皮膚的人,感覺也不太好,泰國是傣人的國家,所以近百年都使用泰國,對自己主權的強調。


Comments


bottom of page